อ่านตรงนี้ก่อน | :: Tuesday, Jul. 27, 2004 :: FLT Translation Update :: | |||||||||||||||||||
|
:: F.L.T. ::
FLT Translation Update หลังจากที่เราแปลบทความเกี่ยวกับทฤษฎีบทข้อสุดท้ายของแฟร์มาต์มาได้ระยะหนึ่ง ก็พบว่ามีหลายๆคำที่เราเลือกใช้คำภาษาไทยไปแล้ว มาพบว่า คำเหล่านั้นไม่ถูกต้องหรือมีคำอื่นที่มีความหมายดีกว่าหรือเหมาะสมกว่า ก็คิดว่าควรกลับไปแก้ไข อย่างที่เห็นได้ชัดก็คือคำว่า theorem ที่ตอนเริ่มต้นเราใช้ว่า “กฎ” เพราะตั้งใจเลี่ยงที่จะใช้คำว่า “ทฤษฎี” ซึ่งจะไปตรงกับคำว่า theory แต่ต่อมาเราพบว่า คำที่ใช้กันทั่วไปสำหรับ theorem คือ ทฤษฏีบท ก็เลยย้อนกลับไปแก้ตอนเก่าๆ ซะให้ถูกต้อง หรืออย่างวันนี้พบว่าคำว่า hypotenuse ที่เคยแปลไว้ว่า “ด้านที่ยาวที่สุดของสามเหลี่ยมมุมฉาก” ที่จริงสามารถเรียกให้กระชับได้ใจความกว่าเดิมว่า “ด้านตรงข้ามมุมฉาก” เราก็กลับไปแก้ตอนเก่าๆ หรืออย่างบางทีมีการแปลผิดความหมายและมีคนทักท้วงมา เราก็กลับไปแก้ไขด้วยเหมือนกัน ทีนี้ก็เลยคิดว่าน่าจะมีการเก็บ record เอาไว้หน่อยว่าในระหว่างที่เราแปลนี้ มีการแก้ไขอะไรอย่างอื่นอีกหรือเปล่า เผื่อว่าคนที่นานๆมาอ่านที หรืออ่านแล้วเคยจำได้ว่าเราแปลไว้อย่างหนึ่ง มาเจอเราเรียกอีกอย่างที่ไม่เหมือนเดิม ก็จะได้เช็คได้ว่ามีการเปลี่ยนแปลงแก้ไขอะไรเกิดขึ้น เราเลยทำหน้านี้ FLT Translation Update นี้ขึ้นมา และจะอัพเดททุกครั้งที่มีการแก้ไขเนื้อหา/การแปลในตอนเก่าๆ หน้า Update นี้มีลิงก์อยู่ที่เมนูด้านซ้ายมือ ในหัวข้อ FLT ด้วย 28 กรกฎาคม 2547 27 กรกฎาคม 2547 |
|||||||||||||||||||