อ่านตรงนี้ก่อน :: 11 May 2002 :: เนื่องมาจากเพลง Insatiable ::
 
5 เรื่องล่าสุด
 
เรื่องเก่าๆ แบ่งตามหัวข้อย่อย
English
SGfSE
@Work
F.L.T.  **Update**
Health
Miscellaneous
 
แสดงความคิดเห็น
เกสต์บุ๊ค
เว็บบอร์ด
 
ผู้สนับสนุน
ไดอารี่แลนด์
 
:: English (from Webboard) ::

จากเว็บบอร์ดภาษาอังกฤษ


nitchawan
YaBB Administrator
Insatiable
« on: May 11th, 2002, 10:01am »

ช่วงที่ผ่านมามีเพลงฮิตๆ อยู่เพลงหนึ่งที่เปิดทางวิทยุ ชื่อเพลง Insatiable เราว่ามันก็เพราะดี แต่เราฟังเนื้อเพลงไม่ออกเลย ฟังได้อยู่ประโยคเดียว ประมาณว่า “มายเลิฟ ฟอร์ยู อินเซชีเบิล” ซึ่งเราก็นึกไม่ออกว่ามันไอ้คำว่าอินเซชีเบิลมันสะกดยังไงกันแน่ แต่เดาเอาว่าจากประโยคมันน่าจะแปลว่ามากมาย (ปรากฏว่าผิด อิอิ)

ตอนหลังเก๋พี่สาวเราบอกว่าเขาก็สงสัยเหมือนกันว่ามันสะกดยังไงและแปลว่าอะไร กันแน่ ก็เลยไปเปิดดิกชันนารีถึงได้รู้ว่ามันสะกด Insatiable แปลว่า ไม่สามารถทำให้รู้สึกพอใจได้ เราก็ถามว่ามันมาจาก Satisfy หรือเปล่าเพราะมันเป็น adjective ก็น่าจะมาจาก verb อะไรซักอย่าง แต่เก๋บอกว่าไม่ใช่ แล้วก็ไม่ได้ใส่ใจอะไรมันอีก

เมื่อวานเราเปิดดิกชันนารีก็พอดีเจอ คำว่า Satiate (อ่านว่า “Say-she-ate” Stress ที่พยางค์แรก) แปลว่า “Satisfy fully” ก็เลยนึกได้ว่าคำนี้นี่เองที่ เป็น Verb ที่สัมพันธ์กับ Insatiable พอไปเปิดดูคำว่า Insatiable แปลว่า “Impossible to satisfy” แต่พอมาเปิดหาคำว่า Satiable กลับไม่มี (ดิกชันนารีที่เราเปิดมันเป็นเล่มเล็ก ฉบับกระเป๋า) เดาเอาว่าเขาคงไม่ค่อยนิยมใช้กันในรูปธรรมดาเท่าไหร่ นิยมใช้ในรูปปฏิเสธมากกว่าก็เลยไม่ได้ใส่ไว้ในดิกชันนารีเล่มเล็กของเรา

Satiate แปลว่า Satisfy มันก็เลยเป็น Verb กลุ่ม “ทำให้” เหมือนกัน (อันนี้เราเรียกเอาเองนะ คือเป็นคำกริยาที่ ตัวมันคำเดียว แปลว่า ทำให้เกิดอะไรสักอย่างขึ้นมา ในขณะที่คำกริยา ธรรมดาเวลาจะให้มันแปลว่า “ทำให้” ต้องเติม verb to be เข้าไปให้มัน เดี๋ยวไว้เราไปอธิบายละเอียดๆ ในฟอรัมแรกเกี่ยวกับ Verb กลุ่มนี้อีกที) เวลาใช้มันเลยต้องผิดปกติกว่า กริยาธรรมดา เช่น ถ้าเราพอใจอะไรซักอย่าง และจะใช้ to satiate (หรือ satisfy) อธิบาย เราจะต้องพูดสวนทางกับปกติเป็น Passive Voice แทน) เช่น “I am satiated (หรือ satisfied) with ...” แต่ถ้าจะพูดเป็น Active ก็ต้องเปลี่ยนรูปไปเป็น “Something satiates/satisfies me.” แทน

Aoe
YaBB Newbie
Re: Insatiable
« Reply #1 on: May 11th, 2002, 11:34am »

เนื้อหาย่อหน้าสุดท้าย ใช่เรื่องเดียวกะ transitive vs. intransivtive verb รึเปล่าคะ?

nitchawan
YaBB Administrator
Re: Insatiable
« Reply #2 on: May 11th, 2002, 6:30pm »

คิดว่าใช่นะโอ๋ แต่ไม่ยืนยัน ต้องขอไปเปิดตำราก่องงง
แหม.. อุตส่าห์ออกตัวไว้ว่าจะเขียนแบบไม่อ้างอิงตำราเชียว

piyatida
Guest
Re: Insatiable
« Reply #3 on: May 11th, 2002, 9:53pm »

มาเจอนักกฎหมายก็งี้แหละนิด

nitchawan
YaBB Administrator
Re: Insatiable
« Reply #4 on: May 11th, 2002, 9:58pm »

น่านนะซี โดนซักค้านอ่ะ

piyatida
Guest
Re: Insatiable
« Reply #5 on: May 11th, 2002, 11:29pm »

Satiate อ่านเน้นพยางค์แรกว่ะนิด -> Sa'tiate

nitchawan
YaBB Administrator
Re: Insatiable
« Reply #6 on: May 12th, 2002, 8:02pm »

แต้งกิ้วๆ ปิ (โดนจับผิดอีกแล้วเฟร้ยยยย แต่อันนี้ยินดีให้จับ เพราะ ผิดจริงๆ) นิจไปแก้ในข้อความแรกที่นิจโพสต์แล้วนะ

มาตอบโอ๋ เรื่อง transitive กับ intransitive นะ
transitive verb คือ สกรรมกริยา ในภาษาไทย หมายถึงกริยาที่ต้องมีกรรมมารองรับ เช่น hit eat ต้องบอกว่า hit อะไร eat อะไร
ส่วน intransitive verb คือ อกรรมกริยา กริยาที่ไม่ต้องมีกรรมมารับ
ไอ้ verb "กลุ่มทำให้" ที่ว่าเป็น transitive verb ก็จริง แต่ต่างจาก transitive verb ธรรมดา ตรงที่มันต้องพูดสวนทางกับ verb ปกติ อย่างตัวอย่างที่ยกไปแล้ว คือ satisfy หรือ satiate แปลว่า ทำให้พอใจ ประโยค ปกติก็ต้องบอกว่า ทำให้อะไรพอใจ it satisfies/satiates me แต่ส่วนใหญ่เวลาพูด เราจะเอาตัวเราเป็นหลัก ก็เลยจะพูดเป็น passive แทน คือ I am satisified/satiated with something.
verb กลุ่มทำให้ที่นึกได้ตอนนี้ก็ อย่าง interest, excite, impress ไง เดี๋ยวเอาไว้จะพูดเรื่องนี้ละเอียดๆ อีกที